大家一起学英语:stew与soup
以前从没有想过这两个词有什么区别,不都是“汤”么。
soup最先学到,“汤”;stew后学,“炖汤”。ok,对于中国人来说,难道还有什么汤不是炖的吗?
来伦敦后,往往我在厨房守着一锅汤发呆看看风景等汤煮成,就有室友闻风而来,往空气中嗅嗅:“在煮什么?”“Beef soup/chicken soup/vegatable soup/wonton soup……”我应不同的情形回答道。
彼时我正在煮原材料清楚明了的汤,就详细地回答:“我在煮牛肉胡萝卜西洋菜汤(beef soup with carrots and watercress)。”当然我不必告诉他里面还有蒜泥与白葡萄酒。路卡小朋友呆呆地看着汤,对女朋友说:“你也来炖汤吧。”
很少下厨此次正打算大张旗鼓做印度咖喱的女朋友厉声道:“今天不做。”
“偶尔我们也可以喝汤的,炖汤不错。”不知死的路卡接着说。
“今天是我做饭,不是你做。最恨男人在女人做饭的时候捣乱!”女朋友道。
路卡拉着一张无趣的脸,靠在水池子旁边不发一声。
我赶紧出来打圆场:“为啥你们管这个叫做stew,而不是soup呢?”俩英国本地人被我问住,先是强调其语言习惯,说“这个就是叫stew”,随后从感性到理性进行分析。
总而言之,stew与soup的区别也许在于前者采用小火炖煮的方式,炖煮时间更长;也许因为前者的原材料更加扎实大块;但最明确的区分在于stew用来作为主菜(main course),而soup是用来作为头盘(starter)。凡是可以直接用来作为一道菜填饱肚皮的汤汤水水都叫stew。对此,中国人一定要继续问: 还有什么汤不可以用来填饱肚皮的吗?
嗯,无解。还是让我们相信wiki的说法,两个词的区分主要在于使用习惯。
——转载请保持相同授权方式即"署名-非商业性使用-相同方式共享",并注明:
本文来自FishHappy.com,原文链接 http://fishhappy.com/2008/02/02/602/ 。



是呀是呀,俺常常一碗汤就把晚饭打发了
btw:这里留言还有点不习惯呢,留言板是灰色底色,嗯
热烈欢迎caisson同学转战此地!留言板是深灰色的,点一下就变成淡灰色。如果让记住身份,以后就不需要再填信息了。我也很喜欢喝汤。
嘿嘿。我又来了。我是东北的,家里做的汤都是很,怎么讲,料不是很多的,很清淡,做得也很快,只是为了吃饭的时候别太口渴。比如说番茄瓜片鸡蛋汤,根本吃不饱的。呵呵。按那两个英国人的讲法,我家这种就应该是soup了。南方人ms比较喜欢煲汤哦,都是料很足的那种,小火煲出来的,这一比较,就成stew了。
yeah yeah,困猫,我想你的理解是对的。我也这么想!