首页 > 有话要说 > 牢骚鬼话(1)

牢骚鬼话(1)

2008年10月3日 | 作者: 蝶舞

1.如果一个人的论文中尚频繁出现错别字、语法错误(主动语态与被动语态从句混杂,主语不一致等),这个人有何资格成为人文社科类的教授?如果行文做不到客观与克制,充满由自身党派、信仰、阶层所决定的偏见与谩骂,只有论点没有论据与论证,这篇文章何以成为一篇合格的学术论文,何以能够发表?

2.翻译家已死。当代已无翻译家,只有译者。曾经翻译是少数精通外语者从事的崇高职业,现在是大部分粗通英文者沽名钓誉的产物。不懂专业且无能力把关的编辑手下面世的译书,大部分只能聊做参考。思想与经典常常毁于粗糙译者之手,叫人惋惜。过去的译者至少认真读过原著,并将自己读懂的部分用人话说出来,如果有错误的话,错误出在理解层面,可以原谅;现在的译者,错读的部分无穷多,且不讲人话,由于自身素质的缘故,也讲不出通顺的人话,大多不可原谅。

3.做学问的人不要自我吹嘘。吹嘘出不来学问,不讲真话、添油加醋,也很容易被人发现。比如未获得博士学位者提前几年称自己博士,明明是副教授却在名片上用中英文印上“教授”,以博士生身份去国外某校访学却在国内说自己是该校的“特约研究员”并和xx名教授在同一个教研室……是真觉得世上有不透风的墙么?


——转载请保持相同授权方式即"署名-非商业性使用-相同方式共享",并注明:
本文来自FishHappy.com,原文链接 http://fishhappy.com/2008/10/03/941/

有话要说 牢骚


  1. 2008年10月4日11:29 | #1

    浮躁+功利,计算机方面的翻译书籍更是没法看

    • 2008年10月4日13:25 | #2

      天哪,我以为计算机方面的书会好一些,毕竟数字与程序自己有逻辑,可以看懂,原来也不比人文社科的好?

      • 2008年10月5日05:08 | #3

        译的那叫一个逻辑混乱,出版社为了省钱,随便找个在校学生译,而译者很多根本不是计算机专业的,名词都不懂甚至译的很奇怪,其译本的品质可想而知了。我就认识研究物理的人翻译COM,ft死了,给他们的酬金也是很低的,所以恶性循环。最后大家一致认为计算机的书还是原本最容易读。

        • 2008年10月5日14:08 | #4

          sigh,现在出版社给译者的费用确实非常低。直接导致我再没有兴趣接受译书的工作,除非书很薄,又是本领域非常重要的著作。如果出版界普遍把经济效益最大化(成本最低)放在首位,并且牺牲质量的话,那就太可悲了。

  1. 目前还没有任何 trackbacks 和 pingbacks.
订阅评论 | 推荐去Gravatar注册头像,跨网站通用哦。
插入表情:emoticons
shaun the sheep